Bahookie
Nombre: trasero o nalgas
No conocemos ningún otro nombre que describa mejor la palabra trasero, y si la hay, ¡aún no la hemos encontrado!
En una frase: «The wee yin fell right on his bahookie.»
En inglés: «The little one fell on his bum.»
En español: «El pequeño se cayó de culo/sobre su propio trasero.»
Blate
Adjetivo: tímido, vergonzoso
Si te encuentras un poco avergonzado en compañía de un local de las Shetland, puede que escuches una de estas expresiones.
En una frase: «Dunna be blate; glaep yun down!»
En inglés: «Don’t be shy; eat up!»
En español: «No seas tímido; ¡come!»
Braw
Adjetivo: excelente, agradable
Desde las adorables vacas de las Highlands a las cumbres besadas por las nubes, a Escocia no le faltan paisajes impresionantes.
En una frase: «It’s a braw day for a dauner.»
En inglés: «It’s a lovely day for a walk.»
En español: «Es un día agradable para pasear.»
Coorie
Verbo: acurrucarse
Imagínate acogedoras mantas de lana, un fuego ardiente y tazas de té caliente.
En una frase: «It’s awfy dreich; it’s a day fur coorieing in under the covers.»
En inglés: «The weather is awfully dreary; this is a day for snuggling under the covers.»
En español: «Hace muy mal tiempo, es uno de esos días para acurrucarse bajo las sábanas.»
Dook
Verbo: sumergir en un líquido, especialmente agua
¿Quieres probar un dook? ¡Si eres lo verdaderamente valiente, puedes participar en el Loony Dook! Cada 1 de enero, la gente se da un baño en las aguas del estuario del Forth.
En una frase: «Dook yer haun in the watter an see if it’s cauld.»
En inglés: «Dunk your hand in the water and see if it’s cold.»
En español: «Sumerge la mano en el agua para ver si está fría.»
Dreich
Adjetivo: Deprimente; encapotado; gris.
Opina lo que quieras, pero «dreich» ha sido votada la palabra escocesa «más icónica» en numerosas ocasiones.
En una frase: «It’s awfy dreich oot there the day.»
En inglés: «It’s awfully dreary outside today.»
En español: «Hoy hace un día muy triste»
Fankle
Verbo: enredar, enredo o confusión
Ya sea si quieres describir los cordones de unos zapatos como algún tipo de situación, fankle es una palabra muy versátil.
En una frase: «Ma heidphones are aww fankled.»
In English: «My headphones are all tangled.»
En español: «Mis auriculares están enredados.»
Gallus
Adjetivo: Descarado; travieso; atrevido
Esta palabra describe a la ciudad de Glasgow en seis letras.
En una frase: «He’s pure galllus, that yin.»
En inglés: «He’s very cheeky, that one.»
En español: «Qué descarado que es.»
Glaikit
Adjetivo: estúpido; tonto; desconsiderado
Además de contar con hermosas expresiones, la lengua escocesa está repleta de insultos unusuales.
En una frase: «Dinnae be so glaikit – dae something!»
En inglés: «Don’t be so thoughtless – do something!»
En español: «No seas tan desconsiderado. ¡Haz algo!»
Haver
Verbo: decir tonterías; barbotear
Si te suena esta palabra, es debido a la famosa canción I´m gonna be (500 miles) de los Proclaimers, los gemelos escoceses de Fife.
En una frase: «Awa – yer havering!»
En inglés: «Get away – you’re talking nonsense!»
En español: «¡Anda ya! -! estás diciendo tonterías!»
Keek
Verbo; nombre: una mirada rápida; una mirada robada.
Intenta evitar el «keeking» durante tus trayectos por Escocia- ¡las vistas merecen tu observación absoluta!
En una frase: «Goan take a keek oot the windae.»
En inglés: «Go and have a quick look out of the window.»
En español: «Vete y echa un vistazo por la ventana»
Loon
Nombre: niño; joven
En Aberdeenshire no hay «niños» y «niñas», hay «loons» y «quines”».
En una frase: «Far hiv ye been, loon?»
En inglés: «Where have you been, boy?»
En español: «Niño, ¿dónde has estado?»
Oxter
Nombre: axila
En Escocia no estás ocupado, sino que estás «up to your oxters in it» (hasta las axilas)
En una frase: «Him there, wae the jaikit tucked in his oxter.»
En inglés: «That man over there with the jacket tucked in his armpit.»
En español: «Aquel hombre con su chaqueta bajo el brazo.»
Piece
Nombre: bocadillo, sandwich
Sea cual sea el relleno o el tipo de pan, en la lengua escocesa se le conoce como «piece».
En una frase: «Canny believe that – av forgoat ma piece.»
En inglés: «I can’t believe it – I’ve forgotten my sandwich.»
En español: «No me lo puedo creer, me he olvidado el bocadillo.»
Peelie-Wally
Adjetivo: pálido, sin color, de apariencia enfermiza
¡Solo en Escocia el tener una apariencia enfermiza puede sonar tan extravagante!
En una frase: «She’s looking awfy peelie-wally.»
En inglés: «She’s looking awfully pale.»
En español: «Está muy pálida.»
Shoogle
Verbo: agitar, temblar, tambalearse
La lengua escocesa es muy ilustrativa – prácticamente puedes ver la palabra «shoogle» tambalerarse al leerla.
En una frase: «Jist gie it a wee shoogle and it’ll come loose.»
En inglés: «Just give it a small shake and it’ll come loose.»
En español: «Agítalo un poco y se soltará.»
Sleekit
Adjetivo: astuto, pillo, listo
«Sleekit» es una de las palabras más conocidas de la lengua escocesa gracias a que nuestro poeta, Robert Burns, la utilizó para describir al ratón de campo.
En una frase: «Wee, sleekit, cow’rin, tim’rous beastie.»
En inglés: «Small, sly, cowering, fearful animal.»
En español: «Un animal pequeño, astuto y atemorizado.»
Weesht
Verbo: guardar silencio, estar callado
Un final muy apropiado para nuestra pequeña guía de palabras escocesas- ¡silencio!
En una frase: «Wheesht!»
En inglés: «Be quiet!»
En español: «¡Estar en silencio!»